考研

首页 > 考研 > 备考资料 >

2021济宁考研英语翻译:如何识别状语从句并做翻译?

济宁中公教育 2020-06-07 15:59:42 中公在线咨询在线咨询

一.识别状语从句

第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。

第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。

常考连词:

让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

时间状语从句:when, as, until, before等

条件状语从句:if, in case等

原因状语从句:because, since, for+句子

二.状语从句的翻译:

1. 让步状语从句:

(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。

It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。

即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。

(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。

Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.

Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。

2. 时间状语从句:

(1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。

As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。

The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.

这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规则守护者的合法性。

(2)翻译成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚...就...。

As soon as he heard the news, he cried.

这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚...就... 他刚听到这个消息,就大哭起来。

3. 条件状语从句:

(1)条件从句一般以if, in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果...或若...。

If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.

这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。

It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.

这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保留联邦的大部分支出计划。

(2)条件状语从句翻译时也可省略连词。

If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.

这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单独出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、健康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。

4. 原因状语从句:

原因状语从句翻译时,通常放在句首,译为因为...所以,或者是之所以...是因为...。

They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

这里就是由because引导的原因状语从句,翻译时可用之所以...是因为这样的翻译来翻。他们之所以会引起广泛关注,是因为他们仍然是规则中的例外。

It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.

这里由because引导的,看着比较复杂,但其实也是符合这个翻译,先把破折号里面的句子翻译出来再直译整个句子。我们渴望避免与其他人交流,之所以这是一个可悲的事实,是因为与站在你旁边的陌生人的谈话,你会收获很多。

英语状语从句的翻译大致分为这几种翻译,若状语从句在句首,直译即可;若状语从句在句末,翻译置前,译文会较为流畅;每种状语从句翻译中又略有差别,因此分别举例说明,可能是固定搭配翻译,也可能翻译时省略连词。

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<